puffinus: (Default)
puffinus ([personal profile] puffinus) wrote2010-10-17 09:35 pm
Entry tags:

На конюшню!

 
Читаю сейчас "Первого человека в Риме" Маккалоу. Сама-то книжка мне весьма нравится, но за такой перевод нужно сечь на конюшне (а почему именно на конюшне, об этом ниже). Переводчиками, кстати, указаны А. Кострова и Е. Хаецкая. Кострову я не знаю, а насчёт другой у меня есть страшное подозрение, что это та самая писательница Елена Хаецкая, которая ещё в 90-х блестяще дебютировала (под псевдонимом Мэделайн Симонс) романом "Меч и радуга". Если это так, то я близок к окончательной потере веры в человечество.

Допустим, тётки не знали, что слово "магистрат" в Риме означало государственную должность, а не городской совет, как в позднейшей Европе. Поэтому древнего римлянина могли избрать магистратом, но в магистрат избрать никак не могли. Это - пусть.

Но когда, блджад, Гай наш Марий употребляет глагол "лоббировать" (лат. lobbirare, видимо) - тут уж даже на кроткого меня накатывает ярость. Надо же быть настолько нечуткими к слову.

Это ещё что! В приложениях, где речь идёт о римских должностях, упоминается назначаемый диктатором НАЧАЛЬНИК КОНЮШНИ. Очевидно, предполагается, что римский диктатор контролировал вообще всё - и лично назначал начальников во все конюшни, свинарники и курятники Вечного Города.

Массаракш-и-массаракш! По-моему, даже ребёнок, которого за тупость выгнали из школы для умственно отсталых, мог бы сообразить, что заместитель диктатора, magister equitum - это начальник КОННИЦЫ!

И вот всё у нас так.

[identity profile] zeitloskampf.livejournal.com 2010-10-17 08:36 pm (UTC)(link)
Надмозг он и есть надмозг :)

[identity profile] puffinus.livejournal.com 2010-10-17 08:37 pm (UTC)(link)
Вот-вот. Если вы приклеились в мёртвый конец, давите космическую преграду.

[identity profile] arsilnik.livejournal.com 2010-10-20 04:55 am (UTC)(link)
по своему небольшому опыту работы переводчиком, в первую очередь стоит ругать издательство, а не конкретных исполнителей. Большое количество косяков скорее всего связано с жёсткими сроками, в которые попали переводчики из-за желания сверху ускорить процесс по подготовке книги или из-за производственной неразберихи.

Например, есть книга за которую мне стыдно. Её сначала дали одному переводчику (специалисту в той области, которой был посвящён текст), форсируя сроки - тот перевёл начало и конец, засунув большую часть в промпт. Обнаружил подлог уже редактор за три дня до сдачи. Дали другому внештатнику - мне. На те самые три дня. Сверяться со специальной литературой я уже не успевал.

Ругая переводчиков, упоминайте издательство, пожалуйста.

[identity profile] puffinus.livejournal.com 2010-10-20 12:07 pm (UTC)(link)
Это Эксмо.