Марья Сергеевна переводила как "улицу Серповщиков" в первой речи против Катилины. Не знаю, есть ли такое слово в русском, но обычно филологи за этим следят.
Собственно, это не она, а вполне стандартный перевод (лень смотреть, чей).
IV. Recognosce tandem mecum noctem illam superiorem; iam intelleges multo me vigilare acrius ad salutem quam te ad perniciem rei publicae. Dico te priore nocte venisse inter falcarios--non agam obscure--in M. Laecae domum; convenisse eodem complures eiusdem amentiae scelerisque socios.
(IV) Припомни же, наконец, вместе со мной события достопамятной позапрошлой ночи и ты сразу поймешь, что я с гораздо большим усердием неусыпно охраняю благополучие государства, чем ты готовишь ему гибель. Я утверждаю, что ты в эту ночь пришел на улицу Серповщиков — буду говорить напрямик — в дом Марка Леки14; там же собралось множество соучастников этого безрассудного преступления.
В английском переводе Кларка, правда, не scythemakers, а skythe-dealers:
Listen while I speak of the night before. You shall now see that I watch far more actively for the safety than you do for the destruction of the republic. I say that you came the night before (I will say nothing obscurely) into the Scythe-dealers' street, to the house of Marcus Lecca; that many of your accomplices in the same insanity and wickedness came here too.
А Дворецкий, как обычно, разрешает все споры:
falcarius falcārius, ī [falx] кузнец, делающий серпы и косы, серповщик inter falcarios — на улице Серповщиков (Кузнечной)
С третьей стороны, если погуглить слово "серповщик", то оно встречается только в латинско-русском словаре Дворецкого, в греческо-русском словаре Дворецкого (δρεπανουργός) и еще на паре мутных сайтов про ворожбу и еще что-то. С другой стороны, все классические филологи им пользуются, в том числе и в переводах - очевидно, вслед за Дворецким. Таким образом, в филологической традиции именно применительно к Древнему Риму такое слово есть, хотя его и нет в словарях русского языка).
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
IV. Recognosce tandem mecum noctem illam superiorem; iam intelleges multo me vigilare acrius ad salutem quam te ad perniciem rei publicae. Dico te priore nocte venisse inter falcarios--non agam obscure--in M. Laecae domum; convenisse eodem complures eiusdem amentiae scelerisque socios.
(IV) Припомни же, наконец, вместе со мной события достопамятной позапрошлой ночи и ты сразу поймешь, что я с гораздо большим усердием неусыпно охраняю благополучие государства, чем ты готовишь ему гибель. Я утверждаю, что ты в эту ночь пришел на улицу Серповщиков — буду говорить напрямик — в дом Марка Леки14; там же собралось множество соучастников этого безрассудного преступления.
А о чем вообще речь в вашем английском тексте?
no subject
Listen while I speak of the night before. You shall now see that I watch far more actively for the safety than you do for the destruction of the republic. I say that you came the night before (I will say nothing obscurely) into the Scythe-dealers' street, to the house of Marcus Lecca; that many of your accomplices in the same insanity and wickedness came here too.
А Дворецкий, как обычно, разрешает все споры:
falcarius falcārius, ī [falx] кузнец, делающий серпы и косы, серповщик
inter falcarios — на улице Серповщиков (Кузнечной)
no subject
С другой стороны, все классические филологи им пользуются, в том числе и в переводах - очевидно, вслед за Дворецким.
Таким образом, в филологической традиции именно применительно к Древнему Риму такое слово есть, хотя его и нет в словарях русского языка).
no subject
Да, пожалуй, так и переведу.