puffinus: (Default)
puffinus ([personal profile] puffinus) wrote2011-04-21 05:51 pm

Вопрос знатокам Древнего Рима

 
Товарищи, не подскажете: как можно применительно к древнеримским реалиям перевести топоним "the street of the Scythemakers"?

[identity profile] silentvoice07.livejournal.com 2011-04-21 02:15 pm (UTC)(link)
Улица кузнецов? Кузнечная?

[identity profile] puffinus.livejournal.com 2011-04-21 02:16 pm (UTC)(link)
Хм... похоже на правду. Если не появится других вариантов, этот и использую. Спасибо.

[identity profile] ani-al.livejournal.com 2011-04-21 02:17 pm (UTC)(link)
улица косарей?

[identity profile] puffinus.livejournal.com 2011-04-21 02:18 pm (UTC)(link)
Это первое, что приходит на ум - но откуда взяться такой улице, тем более в Риме?)

[identity profile] ani-al.livejournal.com 2011-04-21 02:18 pm (UTC)(link)
косы ковали кузнецы.. но ведь они ещё подковы ковали :)

[identity profile] puffinus.livejournal.com 2011-04-21 02:19 pm (UTC)(link)
Вот в том-то и сложность)

[identity profile] ani-al.livejournal.com 2011-04-21 02:22 pm (UTC)(link)
в названии четко определено направление scythe

[identity profile] ani-al.livejournal.com 2011-04-21 02:24 pm (UTC)(link)
улица мастеров кос :)

[identity profile] sheil.livejournal.com 2011-04-21 02:58 pm (UTC)(link)
а это scythe "скифским" быть не может?

[identity profile] puffinus.livejournal.com 2011-04-21 05:28 pm (UTC)(link)
Хм... Об этом я как-то не подумал.

[identity profile] lord-matthews.livejournal.com 2011-04-21 03:16 pm (UTC)(link)
Марья Сергеевна переводила как "улицу Серповщиков" в первой речи против Катилины. Не знаю, есть ли такое слово в русском, но обычно филологи за этим следят.

[identity profile] lord-matthews.livejournal.com 2011-04-21 03:20 pm (UTC)(link)
Собственно, это не она, а вполне стандартный перевод (лень смотреть, чей).

IV. Recognosce tandem mecum noctem illam superiorem; iam intelleges multo me vigilare acrius ad salutem quam te ad perniciem rei publicae. Dico te priore nocte venisse inter falcarios--non agam obscure--in M. Laecae domum; convenisse eodem complures eiusdem amentiae scelerisque socios.

(IV) Припомни же, наконец, вместе со мной события достопамятной позапрошлой ночи и ты сразу поймешь, что я с гораздо большим усердием неусыпно охраняю благополучие государства, чем ты готовишь ему гибель. Я утверждаю, что ты в эту ночь пришел на улицу Серповщиков — буду говорить напрямик — в дом Марка Леки14; там же собралось множество соучастников этого безрассудного преступления.

А о чем вообще речь в вашем английском тексте?

[identity profile] lord-matthews.livejournal.com 2011-04-21 03:23 pm (UTC)(link)
В английском переводе Кларка, правда, не scythemakers, а skythe-dealers:

Listen while I speak of the night before. You shall now see that I watch far more actively for the safety than you do for the destruction of the republic. I say that you came the night before (I will say nothing obscurely) into the Scythe-dealers' street, to the house of Marcus Lecca; that many of your accomplices in the same insanity and wickedness came here too.

А Дворецкий, как обычно, разрешает все споры:

falcarius falcārius, ī [falx] кузнец, делающий серпы и косы, серповщик
inter falcarios — на улице Серповщиков (Кузнечной)

[identity profile] lord-matthews.livejournal.com 2011-04-21 03:36 pm (UTC)(link)
С третьей стороны, если погуглить слово "серповщик", то оно встречается только в латинско-русском словаре Дворецкого, в греческо-русском словаре Дворецкого (δρεπανουργός) и еще на паре мутных сайтов про ворожбу и еще что-то.
С другой стороны, все классические филологи им пользуются, в том числе и в переводах - очевидно, вслед за Дворецким.
Таким образом, в филологической традиции именно применительно к Древнему Риму такое слово есть, хотя его и нет в словарях русского языка).

[identity profile] puffinus.livejournal.com 2011-04-21 05:29 pm (UTC)(link)
Об улице, где ведёт свой бизнес некий торгаш, которому продали некую рабыню.

Да, пожалуй, так и переведу.