В английском переводе Кларка, правда, не scythemakers, а skythe-dealers:
Listen while I speak of the night before. You shall now see that I watch far more actively for the safety than you do for the destruction of the republic. I say that you came the night before (I will say nothing obscurely) into the Scythe-dealers' street, to the house of Marcus Lecca; that many of your accomplices in the same insanity and wickedness came here too.
А Дворецкий, как обычно, разрешает все споры:
falcarius falcārius, ī [falx] кузнец, делающий серпы и косы, серповщик inter falcarios — на улице Серповщиков (Кузнечной)
С третьей стороны, если погуглить слово "серповщик", то оно встречается только в латинско-русском словаре Дворецкого, в греческо-русском словаре Дворецкого (δρεπανουργός) и еще на паре мутных сайтов про ворожбу и еще что-то. С другой стороны, все классические филологи им пользуются, в том числе и в переводах - очевидно, вслед за Дворецким. Таким образом, в филологической традиции именно применительно к Древнему Риму такое слово есть, хотя его и нет в словарях русского языка).
no subject
Date: 2011-04-21 03:23 pm (UTC)Listen while I speak of the night before. You shall now see that I watch far more actively for the safety than you do for the destruction of the republic. I say that you came the night before (I will say nothing obscurely) into the Scythe-dealers' street, to the house of Marcus Lecca; that many of your accomplices in the same insanity and wickedness came here too.
А Дворецкий, как обычно, разрешает все споры:
falcarius falcārius, ī [falx] кузнец, делающий серпы и косы, серповщик
inter falcarios — на улице Серповщиков (Кузнечной)
no subject
Date: 2011-04-21 03:36 pm (UTC)С другой стороны, все классические филологи им пользуются, в том числе и в переводах - очевидно, вслед за Дворецким.
Таким образом, в филологической традиции именно применительно к Древнему Риму такое слово есть, хотя его и нет в словарях русского языка).