puffinus: (Default)
[personal profile] puffinus
 
Товарищи, не подскажете: как можно применительно к древнеримским реалиям перевести топоним "the street of the Scythemakers"?

Date: 2011-04-21 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-matthews.livejournal.com
В английском переводе Кларка, правда, не scythemakers, а skythe-dealers:

Listen while I speak of the night before. You shall now see that I watch far more actively for the safety than you do for the destruction of the republic. I say that you came the night before (I will say nothing obscurely) into the Scythe-dealers' street, to the house of Marcus Lecca; that many of your accomplices in the same insanity and wickedness came here too.

А Дворецкий, как обычно, разрешает все споры:

falcarius falcārius, ī [falx] кузнец, делающий серпы и косы, серповщик
inter falcarios — на улице Серповщиков (Кузнечной)

Date: 2011-04-21 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-matthews.livejournal.com
С третьей стороны, если погуглить слово "серповщик", то оно встречается только в латинско-русском словаре Дворецкого, в греческо-русском словаре Дворецкого (δρεπανουργός) и еще на паре мутных сайтов про ворожбу и еще что-то.
С другой стороны, все классические филологи им пользуются, в том числе и в переводах - очевидно, вслед за Дворецким.
Таким образом, в филологической традиции именно применительно к Древнему Риму такое слово есть, хотя его и нет в словарях русского языка).

Profile

puffinus: (Default)
puffinus

May 2018

S M T W T F S
   12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 10th, 2026 07:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios