puffinus: (Default)
puffinus ([personal profile] puffinus) wrote2008-04-30 02:16 pm

Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный

Интересно, почему все книжные магазины завалены исключительно "Илиадой" в переводе Гнедича?

Отличный, конечно, перевод, но уж больно язык архаичный. Оно, может, так и надо - создаёт соответствующий настрой, но... Имхо, для современного читателя всё-таки малость трудноваты строки типа "Жилу привлёк до сосца, и до лука железо пернатой". Это ж мозги сломаешь, пока дотумкаешь, что этот хрен так натянул лук, что тетива ("жила") коснулась его груди, а наконечник стрелы (железо пернатой) - лука.

Читал я перевод Вересаева - там язык гораздо проще, доступнее для чтения. Да только в магазинах замучаешься его искать.

Обидно. 

[identity profile] m-koshkina.livejournal.com 2008-04-30 10:25 am (UTC)(link)
А я Гнедича предпочитаю - и как раз из-за этого архаичного языка. Просто музыка, а не язык ;)

[identity profile] puffinus.livejournal.com 2008-04-30 10:26 am (UTC)(link)
Да разве ж я против Гнедича? Музыка, конечно. Но желательно, чтобы у читателя был выбор.

[identity profile] m-koshkina.livejournal.com 2008-04-30 10:29 am (UTC)(link)
Выбор - оно конечно.

Хотя когда я в последний раз кидала взгляд на полку с античной литературой в Доме Книги, мне показалось, что там было несколько - и переводов, и пересказов. Хотя внимательно не глядела, могу ошибаться.

[identity profile] huglaro.livejournal.com 2008-04-30 10:33 am (UTC)(link)
Крив был Гнедич, поэт, подражатель слепого Гомера.
Боком одним с образцом схож и его перевод.
(с) Пушкин.
Вересаев точнее. Он хорошо знал древнегреческий.

[identity profile] algo.livejournal.com 2008-04-30 12:00 pm (UTC)(link)
А мне именно архаичность и нравится.