По одной или более из трёх взаимонеисключающих причин.
1. Неграмотность переводчика, скрываемая помпезной полуграмотностью: что есть десница и шуйца переводчик не подозревает, а выражение "десница Бога" (или просто, что "десница" - это рука) мог случайно слышать. 2. Неграмотность дизайнера, нарисовавшего такой девиз, хотя это маловероятно, зная придирчивость Мартина к деталям. (По-английски нет такого разделения, Старк был просто King's Hand, но всё равно сделать его правой рукой имеет больше смысла... в книге, впрочем, этого не было, фильмовая нашлёпка). 3. Из эстетических соображений: "шуйца" звучит как-то... не так, редактор русского текста мог и переделать, наплевав на анатомическую асимметрию.
Если анатомически-исторически, то да. Хотя "Длань короля" или даже "Королевская длань" мне лично не нравится. Но переводчика никто не ограничивает, коль скоро полный, а не пословный, результат оказывается верен тексту. "Воля короля"? "Орудие короля"? и т.д. - я в шесть утра не могу адекватно придумывать :) Важно быть связанным не одним словом, а цельностью и общим настроением текста.
Думаю, что переводчики сериала черпали вдохновение от переводчиков книг, а как относятся к переводчикам книг Мартина фанаты умеющие читать по-английски можно понять почитав соответствующие форумы. ) Вкратце - плохо там с переводом. ) Кстати про "руку" обсуждали то же самое на фанатском форуме и разговор шел тем же путем, только полгода назад: http://7kingdoms.ru/talk/threads/1845/ ))
no subject
1. Неграмотность переводчика, скрываемая помпезной полуграмотностью: что есть десница и шуйца переводчик не подозревает, а выражение "десница Бога" (или просто, что "десница" - это рука) мог случайно слышать.
2. Неграмотность дизайнера, нарисовавшего такой девиз, хотя это маловероятно, зная придирчивость Мартина к деталям. (По-английски нет такого разделения, Старк был просто King's Hand, но всё равно сделать его правой рукой имеет больше смысла... в книге, впрочем, этого не было, фильмовая нашлёпка).
3. Из эстетических соображений: "шуйца" звучит как-то... не так, редактор русского текста мог и переделать, наплевав на анатомическую асимметрию.
no subject
no subject
no subject
no subject
Но переводчика никто не ограничивает, коль скоро полный, а не пословный, результат оказывается верен тексту.
"Воля короля"? "Орудие короля"? и т.д. - я в шесть утра не могу адекватно придумывать :)
Важно быть связанным не одним словом, а цельностью и общим настроением текста.
no subject
Переводы
Вкратце - плохо там с переводом. )
Кстати про "руку" обсуждали то же самое на фанатском форуме и разговор шел тем же путем, только полгода назад: http://7kingdoms.ru/talk/threads/1845/ ))
Re: Переводы