Старческое
Sep. 30th, 2012 07:29 amЧто-то на меня накатила блажь пересмотреть первый сезон "Игры престолов".
И возникло, понимаете ли, недоумение. Почему Неда Старка называют десницей, если он, судя по руке, изображённой на его нагрудной блямбе - шуйца?
И возникло, понимаете ли, недоумение. Почему Неда Старка называют десницей, если он, судя по руке, изображённой на его нагрудной блямбе - шуйца?
no subject
Date: 2012-09-30 04:11 am (UTC)1. Неграмотность переводчика, скрываемая помпезной полуграмотностью: что есть десница и шуйца переводчик не подозревает, а выражение "десница Бога" (или просто, что "десница" - это рука) мог случайно слышать.
2. Неграмотность дизайнера, нарисовавшего такой девиз, хотя это маловероятно, зная придирчивость Мартина к деталям. (По-английски нет такого разделения, Старк был просто King's Hand, но всё равно сделать его правой рукой имеет больше смысла... в книге, впрочем, этого не было, фильмовая нашлёпка).
3. Из эстетических соображений: "шуйца" звучит как-то... не так, редактор русского текста мог и переделать, наплевав на анатомическую асимметрию.
no subject
Date: 2012-09-30 04:13 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-30 04:23 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-30 04:24 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-30 04:32 am (UTC)Но переводчика никто не ограничивает, коль скоро полный, а не пословный, результат оказывается верен тексту.
"Воля короля"? "Орудие короля"? и т.д. - я в шесть утра не могу адекватно придумывать :)
Важно быть связанным не одним словом, а цельностью и общим настроением текста.
no subject
Date: 2012-09-30 04:34 am (UTC)Переводы
Date: 2012-09-30 05:58 am (UTC)Вкратце - плохо там с переводом. )
Кстати про "руку" обсуждали то же самое на фанатском форуме и разговор шел тем же путем, только полгода назад: http://7kingdoms.ru/talk/threads/1845/ ))
Re: Переводы
Date: 2012-09-30 03:55 pm (UTC)