Непонятная надпись
Уважаемые френды, особенно владеющие нерусскими языками, к вам большая просьба.
Я столкнулся с совершенно непонятной надписью. Перевести не прошу, просто скажите: на каком это языке? Во всяком случае, это не русский, не английский, не немецкий (хотя по виду больше всего похоже на него), не французский, не итальянский и не испанский. Гугель-переводчик оказался беспомощен.
Поскольку картинка большая, кладу под кат.

Я столкнулся с совершенно непонятной надписью. Перевести не прошу, просто скажите: на каком это языке? Во всяком случае, это не русский, не английский, не немецкий (хотя по виду больше всего похоже на него), не французский, не итальянский и не испанский. Гугель-переводчик оказался беспомощен.
Поскольку картинка большая, кладу под кат.

no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Вот ниже предположили латышский - может и правда он?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
a Kursemme eto vpolne validnyj toponim (sudja po guglu v latvii) (sudja po tomu zhe guglu v sev jevrope vot tak vot jego pishut)
no subject
no subject
znachit etot princ s datskoj familijej rodom iz kurljandii.
vot i vesj larchik otkryvalsja
no subject
Iгерманладскiй iлi дiалекеt Eesti?
no subject
no subject
no subject
no subject
Kursemme - Курляндия.
no subject
А вот по-немецки, когда не Kurland, то именно Kursemme.
no subject
no subject
no subject
no subject
Вполне возможно, что Гугль со старыми вариантами написания слов не справляется.
no subject
https://books.google.co.il/books?id=9utOAAAAcAAJ&pg=PA204&lpg=PA204&dq=kursemme&source=bl&ots=S9x_xjRBKZ&sig=t_dk3dvDzr5rBDv0L2y9mpTosmI&hl=en&sa=X&ei=5SZjVZ6aCcL6ULLngOAH&ved=0CCsQ6AEwAg#v=onepage&q=kursemme&f=false
Так что всё-таки немецкий?
no subject
no subject
no subject
Напечатано в Елгаве, в 1853-м году.
no subject
Это всё, кроме самой первой строки - там я не могу пока понять первого слова. Примерно так:
??? в надежде на Бога.
no subject
no subject
no subject
no subject
Всё же странно, что эти друзья указали, где Эрнст Робинсон родился и умер, но не когда это произошло. Во всяком случае, умереть он должен был не раньше 1898 года, поскольку прежде это был не Никольск, а село Никольское.
no subject
Насчет "Никольск - Никольское" я не уверен, что это стоит принимать во внимание при датировке. Там не сделано никакой попытки привести этот топоним к форме, приемлемой для латышского языка, даже падежное окончание локатива не приделали - вполне могли передать и Никольское как Nikolsk. (Вот как мы не склоняем слова "кенгуру" или "реноме", т.к. непонятно, как.)
no subject
no subject
Первая фраза в примерном переводе: Здесь покояться останки...
no subject
no subject
Полностью:
Šeit dūs Dieva mierā - здесь покоится в мире Господнем.
Уроженцев Балтии и в самом деле...
Re: Уроженцев Балтии и в самом деле...
Re: Уроженцев Балтии и в самом деле...
no subject
no subject
no subject
dzimmis (совр. латышский piedzima) - родился
mirris (совр. латышский nomira) - умер. В современном латышском miris - мертвый.
tahlinoteiwijas (совр. латышский tālu - далеко, tēvija - отчизна)
draugeem - друзья? от друзей?
Я было подумал, что какой-нибудь прусский, полез в словарь, но кажется не он.
Загадка.
no subject
no subject
no subject