puffinus: (Default)
puffinus ([personal profile] puffinus) wrote2010-09-16 06:58 pm

Нид хелп

 
Товарищи френды, прошу помощи.

Среди вас наверняка есть люди, знающие английский не на уровне "май нейм из Вася" (на таком-то уровне и я знаю). Нижайше прошу помочь перевести одну фразу.

В общем, мужыг рассказывает, как купил на рынке рабыню. И говорит при этом вот что:

And a troublemaker, the auctioneer had begrudgingly admitted, which was why I was able to afford her; but if what she gave me was trouble, I only craved more of it.

Что это значит? Мой-то английский, увы, оставляет желать. К сожалению, больше он ничего не оставляет.

[identity profile] trilirium.livejournal.com 2010-09-16 03:04 pm (UTC)(link)
Фраза вырвана из середины текста -- поэтому я добавлю в [] места, вроде, поясняющие смысл:

"И источник неприятностей [т.е., как я понимаю, рабыня?] -- раздосадованно добавил аукционер -- благодаря чему я и смог ее купить; но если то, что она дала мне, является неприятностями -- мне нужно их еще больше!"

Где-то так. ))

[identity profile] puffinus.livejournal.com 2010-09-16 03:05 pm (UTC)(link)
Ага, спасибо, так уже более понятно.

[identity profile] lord-matthews.livejournal.com 2010-09-16 03:42 pm (UTC)(link)
Только "признал", а не "добавил".

[identity profile] lord-matthews.livejournal.com 2010-09-16 03:48 pm (UTC)(link)
Вообще нет, не очень понятно.
Либо что-то не то со знаками препинания (как в верхнем комменте, должны быть кавычки) - тогда это прямая речь.
Либо это косвенная речь этого продавца, но тогда должно быть he was able to afford it.
Либо косвенная речь - только первая часть фразы (and the troublemaker), тогда должно быть "as the auctioneer had admitted"

[identity profile] puffinus.livejournal.com 2010-09-16 03:50 pm (UTC)(link)
Вот и я над этим думаю. Предполагаю, что верен второй вариант - поскольку герой-рассказчик смог позволить себе её покупку, а в дальнейшем у него с этой рабыней были такие отношения, что он и в самом деле мог бы хотеть побольше таких "неприятностей".

[identity profile] lord-matthews.livejournal.com 2010-09-16 03:53 pm (UTC)(link)
В таком случае верен четвертый вариант, вот.
Знаки препинания должны быть типа таких:
"And a troublemaker", - the auctioneer had begrudgingly admitted (which was why I was able to afford her; but if what she gave me was trouble, I only craved more of it).
Или третий, но тогда надо слова менять, это хуже, наверное...

[identity profile] puffinus.livejournal.com 2010-09-16 03:55 pm (UTC)(link)
Да нет, я бы предпочёл ничего не менять). Спасибо.

[identity profile] aurora-cruiser.livejournal.com 2010-09-16 04:50 pm (UTC)(link)
"К тому же, (она) создаёт проблемы,⎯ признался мне продавец, ⎯ именно поэтому я мог себе её позволить; однако, если то, что она давала мне ⎯ проблемы, то я хотел бы ещё".

[identity profile] puffinus.livejournal.com 2010-09-16 04:50 pm (UTC)(link)
Понятно, спасибо.

[identity profile] rezerved.livejournal.com 2010-09-16 05:07 pm (UTC)(link)
Жаль, что вырвано из контекста, ну, правда. Хучь бы абзац надо было набрать. Внесу и я копеечку: аукционер продал мужику то, что создавало ему проблемы (и ворчливо признался, что только потому и продал, что она, сука, создаёт) - но мужику, купившему эти проблемы, они показались по кайфу.

На соображения по поводу глагольных форм и знаков препинания не обращайте внимания. Американцам плевать на глагольные формы, а прямую речь они часто передают вот так, без кавычек, перемешивая со словами автора.

[identity profile] puffinus.livejournal.com 2010-09-16 05:08 pm (UTC)(link)
Ну да. я примерно в этом смысле и понял. А абзац - пожалуйста:

As a young man I had ended up in Alexandria after a long journey and had decided to stay there for a while. That was where I met my future wife, Bethesda, or more precisely, where I purchased her; she was a slave offered for sale at the great slave market, very young and very beautiful. (And a troublemaker, the auctioneer had begrudgingly admitted, which was why I was able to afford her; but if what she gave me was trouble, I only craved more of it.) Thus I passed the hot Alexandrian nights in a haze of lust; and during the day, while Bethesda kept herself busy in my shabby little apartment or went to the market, I gravitated to the library steps and sought out Dio. 1 was no student of philosophy- I lacked the money for formal education-but it was a tradition among Alexandrian philosophers to engage common men in conversation from time to time, at no charge.

[identity profile] lord-matthews.livejournal.com 2010-09-16 05:23 pm (UTC)(link)
А так тогда все совершенно нормально, это косвенная речь, просто в в контексте мне почему-то не кажется, что нужно as))). Так что третий вариант.

[identity profile] puffinus.livejournal.com 2010-09-16 05:24 pm (UTC)(link)
Отлично!

[identity profile] rezerved.livejournal.com 2010-09-16 05:55 pm (UTC)(link)
Ну, да, всё правильно. Да и прямой речи тут нет. Просто после первой запятой мысленно вставляешь слова: "как признался мне..." - и от этой печки дальше танцуешь.

[identity profile] puffinus.livejournal.com 2010-09-16 05:56 pm (UTC)(link)
Ага, так и сделаю.

[identity profile] laiarel.livejournal.com 2010-09-16 08:09 pm (UTC)(link)
"Несобственно прямая речь", она без кавычек оформляется))) Это не только американская придурь ;)