Товарищи френды, прошу помощи.
Среди вас наверняка есть люди, знающие английский не на уровне "май нейм из Вася" (на таком-то уровне и я знаю). Нижайше прошу помочь перевести одну фразу.
В общем, мужыг рассказывает, как купил на рынке рабыню. И говорит при этом вот что:
And a troublemaker, the auctioneer had begrudgingly admitted, which was why I was able to afford her; but if what she gave me was trouble, I only craved more of it.
Что это значит? Мой-то английский, увы, оставляет желать. К сожалению, больше он ничего не оставляет.
no subject
Date: 2010-09-16 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-16 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-16 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-16 03:48 pm (UTC)Либо что-то не то со знаками препинания (как в верхнем комменте, должны быть кавычки) - тогда это прямая речь.
Либо это косвенная речь этого продавца, но тогда должно быть he was able to afford it.
Либо косвенная речь - только первая часть фразы (and the troublemaker), тогда должно быть "as the auctioneer had admitted"
no subject
Date: 2010-09-16 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-16 03:53 pm (UTC)Знаки препинания должны быть типа таких:
"And a troublemaker", - the auctioneer had begrudgingly admitted (which was why I was able to afford her; but if what she gave me was trouble, I only craved more of it).
Или третий, но тогда надо слова менять, это хуже, наверное...
no subject
Date: 2010-09-16 03:55 pm (UTC)