puffinus: (Default)
[personal profile] puffinus
 
Товарищи френды, прошу помощи.

Среди вас наверняка есть люди, знающие английский не на уровне "май нейм из Вася" (на таком-то уровне и я знаю). Нижайше прошу помочь перевести одну фразу.

В общем, мужыг рассказывает, как купил на рынке рабыню. И говорит при этом вот что:

And a troublemaker, the auctioneer had begrudgingly admitted, which was why I was able to afford her; but if what she gave me was trouble, I only craved more of it.

Что это значит? Мой-то английский, увы, оставляет желать. К сожалению, больше он ничего не оставляет.

Date: 2010-09-16 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-matthews.livejournal.com
В таком случае верен четвертый вариант, вот.
Знаки препинания должны быть типа таких:
"And a troublemaker", - the auctioneer had begrudgingly admitted (which was why I was able to afford her; but if what she gave me was trouble, I only craved more of it).
Или третий, но тогда надо слова менять, это хуже, наверное...

Date: 2010-09-16 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] puffinus.livejournal.com
Да нет, я бы предпочёл ничего не менять). Спасибо.

Profile

puffinus: (Default)
puffinus

May 2018

S M T W T F S
   12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 10th, 2026 07:10 am
Powered by Dreamwidth Studios