Интересно, почему все книжные магазины завалены исключительно "Илиадой" в переводе Гнедича?
Отличный, конечно, перевод, но уж больно язык архаичный. Оно, может, так и надо - создаёт соответствующий настрой, но... Имхо, для современного читателя всё-таки малость трудноваты строки типа "Жилу привлёк до сосца, и до лука железо пернатой". Это ж мозги сломаешь, пока дотумкаешь, что этот хрен так натянул лук, что тетива ("жила") коснулась его груди, а наконечник стрелы (железо пернатой) - лука.
Читал я перевод Вересаева - там язык гораздо проще, доступнее для чтения. Да только в магазинах замучаешься его искать.
Обидно.
Отличный, конечно, перевод, но уж больно язык архаичный. Оно, может, так и надо - создаёт соответствующий настрой, но... Имхо, для современного читателя всё-таки малость трудноваты строки типа "Жилу привлёк до сосца, и до лука железо пернатой". Это ж мозги сломаешь, пока дотумкаешь, что этот хрен так натянул лук, что тетива ("жила") коснулась его груди, а наконечник стрелы (железо пернатой) - лука.
Читал я перевод Вересаева - там язык гораздо проще, доступнее для чтения. Да только в магазинах замучаешься его искать.
Обидно.