Интересно, почему все книжные магазины завалены исключительно "Илиадой" в переводе Гнедича?
Отличный, конечно, перевод, но уж больно язык архаичный. Оно, может, так и надо - создаёт соответствующий настрой, но... Имхо, для современного читателя всё-таки малость трудноваты строки типа "Жилу привлёк до сосца, и до лука железо пернатой". Это ж мозги сломаешь, пока дотумкаешь, что этот хрен так натянул лук, что тетива ("жила") коснулась его груди, а наконечник стрелы (железо пернатой) - лука.
Читал я перевод Вересаева - там язык гораздо проще, доступнее для чтения. Да только в магазинах замучаешься его искать.
Обидно.
Отличный, конечно, перевод, но уж больно язык архаичный. Оно, может, так и надо - создаёт соответствующий настрой, но... Имхо, для современного читателя всё-таки малость трудноваты строки типа "Жилу привлёк до сосца, и до лука железо пернатой". Это ж мозги сломаешь, пока дотумкаешь, что этот хрен так натянул лук, что тетива ("жила") коснулась его груди, а наконечник стрелы (железо пернатой) - лука.
Читал я перевод Вересаева - там язык гораздо проще, доступнее для чтения. Да только в магазинах замучаешься его искать.
Обидно.
no subject
Date: 2008-04-30 10:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-30 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-30 10:29 am (UTC)Хотя когда я в последний раз кидала взгляд на полку с античной литературой в Доме Книги, мне показалось, что там было несколько - и переводов, и пересказов. Хотя внимательно не глядела, могу ошибаться.
no subject
Date: 2008-04-30 10:33 am (UTC)Боком одним с образцом схож и его перевод.
(с) Пушкин.
Вересаев точнее. Он хорошо знал древнегреческий.
no subject
Date: 2008-04-30 12:00 pm (UTC)