puffinus: (Default)
[personal profile] puffinus
Посылаю мегатонный луч любви, кротости, всепрощения и мира во всём мире переводчице Татьяне Кадачиговой из издательства "Эксмо". Если вы с ней знакомы, пожалуйста, передайте ей: пусть убьёт себя сразу, как увидит. В принципе, корректорам и редакторам этого издательства можно передать то же самое.

Читаю "Заговор в Древнем Риме" в её, прости господи, переводе (кстати, с какой ментулы "The Catiline conspiracy" стал "Заговором в Древнем Риме"?). И на странице 73 обнаруживаю неизвестный историкам, археологам и самим древним римлянам холм Джаникулум.

То есть переводить книгу о Древнем Риме берётся человек, абсолютно ничего о нём не знающий. Даже в википедию заглянуть лениво.

В Бабруйск, жЫвотное!

Date: 2011-02-24 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] voencomuezd.livejournal.com
Я ничего не знаю о Древнем Риме. Скажите, как называется этот холм, чтобы я мог оценить мощь разрыва мозга.

Date: 2011-02-24 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] puffinus.livejournal.com
Яникул он, и всегда был Яникулом. Назван в честь бога Януса, как и месяц январь.

Date: 2011-02-24 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] voencomuezd.livejournal.com
Э-э-э... Нет, что "я" превратилось в "джа", это ладно. Но откуда взялось "...ум"? 0_О

Date: 2011-02-24 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] puffinus.livejournal.com
Сам не знаю. Логично предположить, что из английского оригинала романа, но по-латыни этот холм называется Mons Janiculus.

Но и "джа"... Это как переводить с английского роман на евангельскую тему - и передать имя апостола Андрея как Эндрю.

Date: 2011-02-24 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] bezbogny.livejournal.com
Евангелие от Марка, Джона, Люка и Мэттью.

Date: 2011-02-24 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] puffinus.livejournal.com
Во-во.

Date: 2011-02-24 10:17 pm (UTC)
From: [identity profile] fitulk-a.livejournal.com
это гениально:))))))

Date: 2011-02-24 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] bezbogny.livejournal.com
Но на ангийском именно так имена евангелистов и звучат.

Date: 2011-02-24 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] fitulk-a.livejournal.com
не подумала об этом:) правильно, им же они тоже нужны иногда:)

Date: 2011-02-24 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] puffinus.livejournal.com
Не забывай и святого Джона-баптиста - это-то была не шутка).

Date: 2011-02-24 11:16 pm (UTC)
From: [identity profile] bezbogny.livejournal.com
То, что я написал - тоже не шутка. Можешь сам посмотреть.

Date: 2011-02-24 11:19 pm (UTC)
From: [identity profile] bezbogny.livejournal.com
Та не, я не говорю, что кто-то так перевел евангелистов с английского на русский. Кстати, а кто это Джона Баптиста так неперевел?

Date: 2011-02-24 11:21 pm (UTC)
From: [identity profile] puffinus.livejournal.com
Точно не помню, но - было. В 90-е, понятное дело - тогда в переводах коза часто кричала нечеловеческим голосом.

Date: 2011-02-25 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] chaotickgood.livejournal.com
Я про него прочел в послесловии к Дюне.

http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml

Date: 2011-02-24 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] fitulk-a.livejournal.com
меня эти переводчики всегда поражают: их же стотыщ на нашу страну, конкуренция огромная, школа, блин, переводческая, деньги приличные это стоит, все культурные, гуманитарии, а переводят, тьфу, смотреть противно и читать тоже, даже мне, неспецу, негуманитарию. Типа как why переводят всегда "почему" а в Пуаро умудрились boxing day перевести "день бокса".

Date: 2011-02-24 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] puffinus.livejournal.com
И ладно бы на дворе были лихие девяностые - тогда подобный леденящий душу пиздец считался нормой (до сих пор вспоминаю Роланда, убивающего сарасенов, а также великого завоевателя короля Цируса). Но сейчас-то уже пора научитьтся работать нормально.

Date: 2011-02-24 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] fitulk-a.livejournal.com
необъяснимо! уж чего, а грамотных филологичек в нашей стране должно бы хватить на все.

Date: 2011-02-25 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] zepete.livejournal.com
Он правильно переводил с американского.
У них есть сарасены (saracen) и король Цирус (Cyrus).

Если переводит человек не испорченный уроками итории, то для него это будут сарасены и король Цирус.

Date: 2011-02-26 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Таки о! А если не портить поэта всяким вздором вроде рифмов и ритмей, нигаваря арускай изыке, то стихи будут просто гениальными!

Date: 2011-02-24 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] laiarel.livejournal.com
Ммммм, как нас учили--честно, так и будут переводить. Не до всех доходит простая истина про читать и проверять.
Кстати, по отзывам людей более знающих, чем я, за перевод худ литры платят не очень много, а сроки весьма сжатые. Т.е. люди за технический перевод получают больше (и требования к ним выше), так что остаются одни недоучки и студенты(
А жаль(

Date: 2011-02-24 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] fitulk-a.livejournal.com
а в чем нечестность-то?
Широкая волнующая тема, на самом деле, потому что давно мечтаю получить подработку - спецперевод по 1 тыс. руб за 2 тыс. знаков, но, говорят, диплома нет. Вот я и думаю, если берут этих, простите, идиотов, с дипломами и за такие деньги??? которые еще и переводить не умеют? а сколько ж платят тем, кто умеет?

Date: 2011-02-25 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] laiarel.livejournal.com
Честно--это вместо слова-паразита)
Что до образования, по себе сужу: у нас была сильная группа, я таки получила красный диплом, но прям капитально лучше я переводить не стала. А сколько народа на полной заочке учится, а сколько первого в/о на полузаочке, которые слабее нас, но тем не менее получают свои тройки-четверки-пятерки и дипломы( Тем, кто умеет переводить, конечно, неплохо платят. Особенно синхронистам.
Без диплома пути два: либо получить все же диплом (хоть и муторно, недешево, сил требует), либо через друзей-знакомых набирать портфолио, чтобы было что предъявить и тогда на отсутствие диплома будут смотреть меньше.

Date: 2011-02-25 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] nabatnikova.livejournal.com
3000 руб за 40000 знаков в лучшем случае.

Date: 2011-02-25 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] starbereg.livejournal.com
Вот откуда берутся теории Фоменко.
Кстати, я тут собрался прочитать "история ДР" под редакцией Кузищина. Нормальная книжка?

Date: 2011-02-26 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] puffinus.livejournal.com
Честно скажу, не читал - либо читал, но не помню.
From: [identity profile] rezerved.livejournal.com
Из-за каких пустяков Вы хотите склонить к суициду незнакомую девушку...

Помнится, в первом моём опубликованном (слава богу, под чужой фамилией) переводе я современного американца по имени Ёрл произвёл в графья - и ничего, живу. Хотя до сих пор поёживаюсь... Ну и мудаки же эти американцы, любым словом могут дитё назвать...

Если кого и надо упоминать в таком случае в косвенном падеже, так это редактора. Хреново вычитал. А именно он сидит в Москве и получает соответствующие деньги. Просто это система такая. Переводчик, как правило, сидит в каком-нибудь Саратове и получает где-то 5 тыр за а.л. = 40 тыс. знаков. (Пусть некоторые сравнят это со своими фантазиями.) Работает переводчик, конечно, в дикой запарке, параллельно с основной работой - а потом долго выклянчивает заработанное. Именно униженно выпрашивает, потому что судиться с издательством бесполезно - у них в штате на 5 редакторов 10 юристов. Вот куда деньги-то идут...

Впрочем, ЭКСМО в этом смысле ответственная контора, хотя бы деньги честно и вовремя платит. Так что пусть поёживается эта незнакомая мне Татьяна, пусть))
From: [identity profile] laiarel.livejournal.com
Переводы только иногда такие издают, что смотреть страшно((( Я уже стала бояться сильно выеживаться, поскольку сама не менее черезжопно могу сделать, но волосы дыбом все равно встают.

Date: 2011-02-25 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] zepete.livejournal.com
Это в русском нет холма Джаникулум, в американском есть.
У них не январь, а джанюри.

"Janiculum
From Wikipedia, the free encyclopedia The Janiculum Hill, a hill of Rome...".

Видимо "The Catiline conspiracy" написан был американцем или она переводила с американского перевода, а как там принято называть собственные имена на русском ей было лень узнавать, а тупо писала американское произношение.

Date: 2011-02-26 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Я вообще-то об этом много думаю и, может быть, скоро напишу... но вкратце так.

До исторического материализма неправого суда истории 90го года, переводчику платили достаточно, чтобы он мог позволить себе работать тщательно.

С тех пор (а) перестали платить за качество, т.к. (а.1) надо быстро издавать, чтобы заработать и (а.2) читатели всё равно всё сожрут; (б) приличные переводчики не станут переводить ничего, что пользуется большим спросом - фантастику, фэнтези, детективы и т.д. Т.е. образовалась ниша, которую заполнили люди неграмотные.

Это вкратце.

Profile

puffinus: (Default)
puffinus

May 2018

S M T W T F S
   12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 10th, 2026 09:47 am
Powered by Dreamwidth Studios